ہائیکو اور اردو شاعری۔ از۔ پروفیسررحمت یوسف زئی

Share

Capture

ہائیکو اور اردو شاعری
پروفیسر رحمت یوسف زئی
جب وقت بدلتا ہے تو اس کے ساتھ ہر شئے بدلتی ہے۔ انسانی فکر کے زاویئے بدلتے ہیں ، خیالات اور رجحانات بدلتے ہیں فیشن بدلتا ہے۔ اور جب یہ تبدیلی ادب میں رونما ہوتی ہے تو اظہار کے پیرائے اسکوب کے سانچے بھی بدلتے ہیں۔ بیسویں صدی کے آغاز میں اردو شاعری کو ایک نیا موڑ دیا۔ چونکہ موضوعات بدل رہے تھے اس لئے اسلوب میں تبدیلی آنا ایک لازمی امر تھا۔ لہجہ میں ایک آہنگ کا پیدا ہونا ضروری تھا۔ عالمی شعر و ادب سے آگہی کے نتیجے میں نئی ہئیتوں کا وجود میں آنا بھی ایک یقینی بات تھی چنانچہ دوسرے ممالک کی زبانوں میں مروجہ اصناف کو اردو میں برتنے کی تجربے کئے گئے ’’ہائیکو‘‘ اسی طرح کا ایک تجربہ ہے۔ ’’ہائیکو ‘‘ اصل میں جاپانی صنف سخن ہے وہاں ابتدائی دور ہی سے مختصر نظمیں قبول رہیں۔ بالکل اسی طرح جیسے ہندوستان میں دوہے یا ایران میں رباعی اور غزل کے اشعار یا قدیم عربی ادب میں قصائد کے دور عروج سے قبل ارجوزۃ یا اراجیز قبول عام کی سند رکھتے تھے۔

جاپان کی ابتدائی شاعری میں ’’رینگا ‘‘ یا ’’تنکا‘‘ ایک مشہور و مقبول صنف سخن تھی۔ جس کے آثار آٹھویں صدی سے نظر آئے ہیں۔ یہ صنف آج بھی مقبول ہے لیکن قدیم دور میں یہ جاپانی شاعری کا طرہ امتیاز تھی اس نظم میں ۳۱ صوتی اجزا ہوئے تھے اور ۵، ۷، ۵، ۷، ۷ کی ترتیب میں پانچ مصرعے کہے جاتے تھے یعنی پہلے مصرعے میں پانچ اجزاء، دوسرے میں سات، تیسرے میں پانچ اور آخری دو مصرعوں میں سات سات صوتی اجزاء ہوئے تھے سترھویں صدی کی شاعری میں مزید اختصار سے کام لیا گیا۔ صرف تین مصرعوں میں سب کچھ کہہ دینے کے جذبے نے ’’ہائی کائی ‘‘ یا ’’ہائیکو‘‘ کو جنم دیا۔ جس میں صرف سترہ صوتی اجزا ۵، ۷، ۵ کے تناسب سے استعمال ہوتے تھے۔ مشہور جاپانی شاعر باشو (۱۶۴۴۔ ۱۶۹۴) نے اس صنف کو اپنی شاعری میں پہلی مرتبہ اختیار کیا اور یوں ’’ہائی کو‘‘ وجود میں آئے۔ ’’ہائیکو ‘‘ اصل میں ’’ہوکو ‘‘(Hukku) کی بدلی ہوئی شکل ہے جس کا مطلب جاپانی نظم کا ابتدائی حصہ ہے چنانچہ جاپانی شاعری کی دوسری اصناف جیسے رینگا(Renga)یا تنکا (Tanka)کے ابتدائی تین مصرعے ہوکو کہلاتے تھے اور ان میں بھی وہی پانچ صوتی اجزا کی ترتیب موجود ہوتی تھی، بالکل اسی طرح جس طرح ہمارے پاس غزل کے پہلے دو مصرعے جو ہم قافیہ وہم ردیف ہوں مطلع کہلاتے ہیں۔ جاپانی شاعری میں جب ’’ہوکو‘‘ یا نظم کے مطلع کو علیٰحدہ نظم کی شکل دی گئی تو اسے ’’ہائی کائی‘‘ اور پھر ’’ہائیکو‘‘ کہا جانے لگا۔ ذیل میں باشو کا ایک جاپانی ہائیکو اس لئے پیش کیا جا رہا ہے کہ اس کے صوتی اجزاء کو سمجھا جا سکے۔

Kawazu tobe
Komu Furu lkeya
mizu mu oto
اس کا ترجمہ انگریزی میں ہیرالڈجی اینڈرسن نے یوں کیا ہے۔
Old pond
Frog jump – in
Water sound
اردو میں اس کا ترجمہ شاید اس طرح سے ہو
ایک بوڑھا جوہڑ
جس میں مینڈک کو دے اور
پانی جوں کا توں
جاپانی زبان کے مصرعوں کو پڑھنے سے اندازہ ہوتا ہے کہ پہلے مصرعے کے پانچ صوتی اجزاء ہیں دوسرے مصرعے کے سات اور تیسرے کے پانچ صوتی اجزاء ہیں اور اس طرح پوری نظم میں سترہ صوتی اجزاء ہیں۔ اردو ترجمہ کرتے ہوئے راقم الحروف نے یہی بات پیش نظر رکھی۔ چنانچہ یہ ترجمہ بھی سترہ سبب حفیف پر مبنی ہے۔ اصل میں دوہے ہوں یا رباعی، غزل کا شعر ہو یا ہائیکو۔ ان سب میں ایک بات مشترک ہے۔ اور وہ ہے دریا کو کوزے میں بند کرنے کا فن….. جس طرح غزل کے دو مصرعوں میں شاعری تخیل کی ایک کائنات سمودیتا ہے۔ اسی طرح ہائیکو میں بھی صرف سترہ صوتی اجزاء پر مشتمل تین مصرعوں میں سب کچھ کہہ دینے کی کوشش کی جاتی ہے۔
اردو ہائیکو کہنے کا رواج اس وقت شروع ہوا جب ۱۹۳۶ء میں شاہد احمد دہلوی نے رسالہ ساقی کا ’’جاپان نمبر ‘‘ شائع کیا۔ اس رسالے میں فضل حق اور تمنائی نے جاپانی ہائیکو کے اردو تراجم پیش کئے۔ فضل حق کا ترجمہ نثر میں تھا جبکہ تمنائی نے تین مصرعوں میں ترجمہ کیا جس کا حوالہ ڈاکٹر عنوان چشتی کی کتاب ’’اردو شاعری میں ہیئت کے تجربے ‘‘ میں بھی ملتا ہے۔ تمنائی کا ترجمہ یہ ہے۔
یہ دنیا شبنم کے قطرے جیسی ہے
بالکل شبنم کے قطرے جیسی
پھر بھی کوئی حرج نہیں
لیکن تمنائی نے جہاں آہنگ کو پیش نظر رکھا وہیں سترہ صوتی اجزاء کی پابندی کو نظر انداز کر دیا۔ یہاں یہ بحث مقصود نہیں کہ اردو کا پہلا ہائیکو کس نے لکھا……؟ یہاں تو صرف یہ عرض کرنا ہے کہ اگرکسی خاص طرز کی پابندی کی جائے یا کسی خاص ہیئت میں نظم لکھنے کی کوشش کی جائے تو فنی لوازمات کو بھی نظر رکھنا چاہئے۔ یہ بات اس لئے کہی گئی کہ اردو میں ہائیکو کے نام سے جو نظمیں ملتی ہیں ان میں تقریباً سبھی نظمیں ایسی ہیں جنہیں ہائیکو کہنے میں ہچکچاہٹ محسوس ہوتی ہے کیونکہ ان میں سترہ صوتی اجزاء کی پابندی اور پانچ سات پانچ کی ترتیب کو نظر انداز کر دیا گیا ہے اور یہاں ان اصولوں کی پابندی نظر آتی ہے وہاں اردو کے مزاج کو پیش نظر نہیں رکھا گیا۔
ہندوستان میں علیم صبا نویدی اور پاکستان میں محمد امین نے ہائیکو کے مجموعے شائع کئے۔ پاکستان ہی میں ’’جاپانی ثقافتی مرکز‘‘ کے زیر اہتمام ’’ہائیکو مشاعرے ‘‘ بھی منعقد ہوئے جن میں جاپانی ہائیکو کے تراجم کے علاوہ شعراء نے طبع زاد ہائیکو بھی سنائے۔ اور ان مشاعروں کے چند گلدستے بھی شائع ہوئے۔ ہندوستان میں علیم صبا نویدی کے علاوہ قاضی سلیم سے لے کر شارق جمال اور قطب سرشار تک ہائیکو کہنے والوں کا ایک طویل قافلہ نظر آتا ہے لیکن ان تمام میں وہی ایک بات کھٹکتی ہے۔ کہاں ترجمہ پیش کیا گیا وہاں تو خیر ایک جواز پیدا ہو سکتا ہے۔ لیکن جہاں شاعر کی اپنی کاوش ہے وہاں یہ بات عجیب معلوم ہوتی ہے کہ اس صنف کو اپنانے میں کسی اصول کو مد نظر نہیں رکھا گیا۔ سوائے اس کے کہ تین مصرعے ہوں اور بس! انہیں یا تو سہ سطری نظمیں کہا جا سکتا ہے یا زیادہ سے زیادہ مثلث یا ثلاثی……!
قاضی سلیم بہت اچھے شاعر ہیں اور فنی اعتبارات پر بھی نظر رکھتے ہیں۔ رسالہ تحریک جولائی ۱۹۶۶ ء میں ان کی چند مختصر نظمیں شائع ہوئی تھیں جن کے بارے میں ان کا خیال ہے کہ یہ نظمیں ہائیکو کے فارم کی سختی سے پابندی کرنی ہیں بقول ان کے انہوں نے سترہ مسلسل کی پابندی کی ہے اور یہ سترہ صوتی اجزاء ہندی کے لگھو اور گرد ماتراؤں کے اتصال پر مبنی ہیں۔ ان کی ایک نظم پیش ہے۔
عکس جو ڈوب گیا
آئینوں میں نہیں
آنکھوں میں اتر کر دیکھو
اس نظم میں ہندی چھند کے اعتبار سے پہلے مصرعے میں پانچ دوسرے مصرعے میں پانچ اور تیسرے میں سات جڑواں ماترائیں آئی ہیں ……. اگر عروضی اعتبارسے تجزیہ کیا جائے تو معلوم ہو گا کہ پہلے مصرعہ میں تین سبب خفیف ایک سبب ثقیل اور ایک وتد مجموع ہے۔ دوسرے مصرعے میں چار سبب خفیف، اور ایک وتد مجموع آیا ہے۔ تیسرے میں چھ سبب خفیف اور ایک وتد مجموع ہے کیا ہم اسے ہائیکو کہہ سکتے ہیں۔ علیم صبا نوید ی نے ’’ترسیلے ‘‘ کے عنوان سے ہائیکو کا جو مجموعہ شائع کیا اس میں بقول کیا کرامت علی کرامت دو طرح کے ہائیکو ہیں۔ ایک پابند ہائیکو اور دوسرے نثری ہائیکو۔ جس نظم کا کرامت علی کرامت نے پابند ہائیکو قرار دیا اس کا ہر مصرع فاعلاتن مفاعلن فعلن کے وزن پر ہے۔ اور پہلے اور تیسرے مصرعے میں قافیہ کی پابندی کی گئی ہے۔ یہ نظم پیش کی جا رہی ہے۔
معتبر منزلوں کا راہی وہ
ہیں سمندر پناہ میں اس کی
ہے صدف آشنا سپاہی وہ
اب حمایت علی شاعر کا ایک ’’ثلاثی ‘‘دیکھئے جس کا عنوان ’’زاویہ نگاہ‘‘ ہے۔
یہ ایک پتھر ہے جو راستے میں پڑا ہوا ہے
اسے محبت تراش لے تو یہی صنم ہے
اسے عقیدت نواز دے تو یہی خدا ہے
اس ثلاثی میں اور علیم صبا نویدی کی نظم میں ہیئت کے اعتبار سے کوئی فرق نہیں۔ بحر البتہ مختلف ہے۔ دونوں میں پہلا اور تیسرا مصرع ہم قافیہ وہم ردیف ہے اور ہر نظم کے تینوں مصرعے ایک ہی وزن کے ہیں۔ تو پھر علیم صبا نویدی کی نظم کو ثلاثی کیوں نہ کہا جائے۔ ایک ہی ہیئت کے آخر دو نام کیوں ….؟ البتہ اسی کتاب یعنی ترسیلے کے مقدمے میں کرامت علی کرامت نے اپنا بھی ایک ہائیکو پیش کیا ہے جو راقم الحروف کے خیال میں ہائیکو کی تعریف پر پورا اترتا ہے۔ یہ ہائیکو پیش کیا جا رہا ہے۔
لمحوں کی تتلی
میرے من کے آنگن میں
جانے کیوں آئی
اس نظم میں سترہ سبب خفیف ۵، ۷، ۵ کی ترتیب میں استعمال کئے گئے ہیں کرامت علی کرامت نے ’’ترسیلے ‘‘ کے مقدمے میں ایک بڑی خوبصورت بات کہی ہے، جس سے کسی کو انکار نہیں ہو سکتا کہ
’’کسی زبان کی مخصوص صنف کو دوسری زبان میں برتتے وقت اس کے فارم میں کچھ تبدیلیاں ناگزیر ہو جاتی ہیں ……..‘‘
اس بات میں کچھ اضافہ ہو سکتا ہے کہ تبدیلیاں ایسی ہوں جن کے باوجود اس صنف کی انفرادیت باقی رہے اور دوسری اصناف کے ساتھ خلط ملط ہونے کا خدشہ نہ رہے۔ اور ساتھ ہی فنی لوازمات اور زبان کے مزاج کا بھی خیال رکھا جائے …..یعنی ہیئت یا موضوع کے لحاظ سے کوئی بات تو ایسی ہو جس سے صنف کا تعین ہو سکے۔ اگر ہم کسی نظم کو ہائیکو کہیں تو اس کے کچھ اصول ہوں۔ ثلاثی کہیں تو اس کے کچھ ضوابط بنیں اور سہ سطری ہیں تو اس کا تعین بھی کسی قاعدے کی بنیاد پر ہو۔ ورنہ ان تین ناموں کی کیا ضرورت ہے …..؟ قرعہ ڈال کر کسی ایک نام کا انتخاب کر لیا جائے یہ کیا بات ہوئی کہ جس کے جو جی میں آئے وہی نام استعمال کرے۔ جیسا کہ پہلے عرض کیا گیا، جاپانی ہائیکو کی پابندی خصوصیات میں سب سے اہم اختصار ہے۔ دوسری اہم بات یہ ہے کہ صرف سترہ صوتی اجزاء سے پانچ، سات، پانچ کی ترتیب میں تین مصرعے تشکیل دیئے جاتے ہیں۔ اب اردو شاعری جاپانی یا انگریزی شاعری سے مختلف ہے۔ وہاں سلیبل یا صوتی اجزاء کے ذریعے Scanningکی جاتی ہے اور یہاں سبب اور وتد کے ذریعے ارکان بنا کر تقطیع ہوتی ہے …… تو پھر کیا یہ بہتر نہ ہو گا کہ سبب یا وتد کو ہائیکو کے لئے بھی بنیاد بنایا جائے …….!
راقم الحروف کے خیال میں اردو ہائیکو کے لئے بھی یہی طریقہ کار اختیار کرنا چاہئے ….. یعنی سب سے پہلے تو یہ کہ تین مصرعے ہوں اور دوسری بات یہ کہ ۵، ۷، ۵ کی ترتیب کا خیال رکھا جائے۔ یعنی پہلے مصرعے میں پانچ ہم وزن ٹکڑے دوسرے میں سات اور تیسرے میں پانچ ٹکڑے استعمال کئے جائیں۔ یہ ہم وزن ٹکڑے سبب خفیف یا وتد مجموع کے ہو سکتے ہیں۔ البتہ قافیہ اور ردیف کی قید کو ضروری نہ رکھا جائے ….. کیوں کہ جاپانی میں بھی یہ قید نہیں ہے۔ ویسے اگر مزید حسن پیدا کرنے کے لئے پہلے اور تیسرے مصرعے ہم قافیہ ہوں تو اور بھی بہتر ہو گا۔
فعلن فعلن فع
فعلن فعلن فعلن فع
فعلن فعلن فع
اور سترہ وتد مجموع کے لئے یہ شکل بنے گی۔
مفاعلن مفاعلن فعل
مفاعلن مفاعلن مفاعلن فعل
مفاعلن مفاعلن فعل
یہاں ایک تجویز یہ بھی ہو سکتی تھی کہ کیوں نہ کسی سالم یا محذوف رکن کو سترہ بار استعمال کیا جائے۔ راقم الحروف کے خیال میں یہ درست نہیں ہے۔ اس لئے کہ ہائیکو نظم کی سب سے اہم خصوصیت اختصار ہے۔ سالم یا محذوف رکن استعمال کرنے سے جو طوالت پیدا ہو گی وہ ہائیکو کی روح یعنی اختصار کو مجروح کر دے گی۔ یہ بھی کہا جا سکتا ہے کہ سبب ثقیل وتد مفروق اور فاصلہ صغریٰ و کبریٰ کو بھی استعمال ہونا چاہئے۔ لیکن شاید اردو کا مزاج اس کا متحمل نہ ہو سکے۔ بہرحال اگر سترہ سبب خفیف یا ستروتد مجموع کی بحور کو اپنا کر اردو میں ہائیکو کہے جائیں تو بات یقین سے کہی جا سکتی ہے کہ یہ صنف نہ صرف مقبول ہو گی بلکہ اس کی اپنی ایک ہیئت بھی ہو گی۔ اور اس کے اصول بھی ہوں گے۔ نمونے کے طور پر راقم الحروف کے کچھ ہائیکو درج ہیں۔
آنسودیتا ہے
لمحہ تیری یادوں کا
چٹکی لیتا ہے

میری باتوں سے
سہماسہما ہے سورج
کتنی راتوں سے

اک اک پل جوڑے
زندہ رہنے کی خواہش
پیچھا کب چھوڑے

گلشن بلبل گل
چنداسورج یا تارے
سب لفظوں کے پل

تنہائی میری
دھندلا دیتی ہےاکثر
بینائی میری

——————–٭٭——————–

Prof.Rahmat Yousuf Zai
mob : 09848093057

Share
Share
Share